Category Archives: Articles

Jacinthes des Bois

fr-airship(in English here)

Les jacinthes des bois, que les britanniques appellent Bluebells… Ces fleurs représentent la quintessence d’un printemps dans des bois anglais…

Broadchurch m’avait déjà inspiré un petit texte, cette série m’a aussi rappelé mon amour pour les jacinthes des bois.

Little_Chittenden_Wood_-_geograph.org.uk_-_1861070
Bois de Little Chittenden, geograph.org.uk

Lee Ashworth, un personnage de Broadchurch, demande : “Est-ce que les jacinthes des bois poussent en France ?”. En fait oui, mais il est vrai que je ne me rappelle pas en avoir vues depuis longtemps. Je ne sais même pas ce qu’elles sentent. La jacinthe ? Il faut que j’essaie quelques parfums à la “bluebell”. Il est aussi possible qu’enfant j’ai parfois confondu les jacinthes des bois et les campanules. D’ailleurs l’erreur est assez commune, puisque les sœurs Brontë elles-mêmes parlaient en fait des campanules dans leurs poèmes intitulés “The Bluebell”… Les campanules fleurissent en été, alors que les jacinthes des bois (Hyacinthoides non-scripta) fleurissent entre mi avril et mi mai.

Continue reading Jacinthes des Bois

Bluebells

EN(In French here)

Bluebells… They’re the trademark of a British springtime in the woods…

Broadchurch has not only inspired me to write a short text, it has also reminded me of my love for bluebells.

Little_Chittenden_Wood_-_geograph.org.uk_-_1861070
Little Chittenden Wood, geograph.org.uk

As Broadchurch character Lee Ashworth asks, “Do bluebells even grow in France?“. They do, but I don’t remember having seen bluebells for a long time, and I don’t actually know what they smell like. Hyacinth, maybe? I need to try some bluebell perfumes. Now that I think about it, I might also have mistaken harebells for bluebells from time to time as a child. It’s a common mistake, even the Brontë sisters were really talking about harebells in their poems named “The Bluebell”… Harebells can be found in summer, whereas bluebells (Hyacinthoides non-scripta) bloom between mid April and mid May…

Continue reading Bluebells

Bibliothèques de Babel

fr-airshipCertaines de mes bibliothèques de fiction préférées sont assez improbables : des livres magiques dans Harry Potter, des labyrinthes médiévaux dans Le Nom de la Rose, des rayons dignes d’Escher dans American McGee’s Alice, une planète – bibliothèque dans Doctor Who…

Quelques artistes ayant décidé de jouer avec les bibliothèques paradoxales et métaphysiques ont trouvé l’inspiration dans La Bibliothèque de Babel, de Jorge Luis Borges (1941).

Continue reading Bibliothèques de Babel

Bibliothèques de Fiction Que Je Voudrais Visiter…

fr-airshipTranslated from here, in English

… grâce au Zeppelin Potentiel. D’ailleurs, je me dois d’orner mon manoir de rêve d’une magnifique bibliothèque.

10- La bibliothèque de China Sorrows – Skulduggery Pleasant (Skully Fournery en VF), Derek Landy, 2007-2014

Skulduggery Pleasant (Skully Fourbery pour les quatre tomes – sur neuf – parus en français) est une série de livres fantastiques pour la jeunesse que j’ai découverte il y a un an et demi grâce à une amie. Les personnages, dont China Sorrows (China Spleen en français) et les personnages principaux, Valkyrie et Skulduggery, vivent principalement vers Dublin, en Irlande. Les choix qu’ils vont devoir prendre vont changer leur vie à jamais. Certains moments sont magnifiques d’espoir ou au contraire d’horreur, à un point assez rare dans des romans marketés pour un public aussi jeune. China Sorrows est une “adepte” aux impressionnants pouvoirs qui collectionne des objets et surtout des livres. Dans le premier tome, sa bibliothèque est décrite comme gigantesque et labyrinthique.

Continue reading Bibliothèques de Fiction Que Je Voudrais Visiter…

Libraries of Babel

ENSome of my favourite fictional libraries tend to be very improbable: magical books in Harry Potter, medieval mazes in the Name of the Rose, Escherian bookshelves in American McGee’s Alice, a planet library in Doctor Who…

Some artists who decided to play with paradoxical, metaphysical libraries have been inspired by The Library of Babel, by Jorge Luis Borges (1941).

Continue reading Libraries of Babel

Maisons Médiévales de Paris – Un Itinéraire

fr-airship(Article in English here)

Quelques semaines plus tôt, je me demandai où se trouvaient les plus anciennes maisons de Paris. Je décidai de marcher de maison en maison sans convenir d’un parcours clair par avance mais de noter au fur et à mesure les endroits, objets ou atmosphères que je découvrirais en chemin. Pas vraiment une dérive situationniste, mais un petit peu de psychogéographie tout de même…

Je ne listai que 5 maisons car il ne reste plus grand chose du (très) vieux Paris. Cette ville date essentiellement du 19ème siècle, puisque Haussmann changea quasiment complètement son aspect entre 1852 et 1870.

Continue reading Maisons Médiévales de Paris – Un Itinéraire

Paris Medieval Houses – A Route

EN(En français ici)

A few weeks ago, I wondered where were the oldest houses in Paris. I decided to walk from house to house, not to settle on a clear path beforehand but to note what other places, things or atmospheres I would discover on the sidelines – not really a Situationist drift (Dérive), but I had psychogeography in mind.

My list mentioned 5 houses only, since there is not much left of old Paris. Paris is mostly a 19th century city, as Haussmann nearly completely changed its aspect from 1852 to 1870.

Continue reading Paris Medieval Houses – A Route

Happy New Year 2015! Bonne année 2015 !

EN(In French below)

Dear All,

The Potential Airship and I wish you a wonderful New Year!

I want to thank all my followers and readers, I really enjoyed working on OuZePo in 2014 and will try to write some more in 2015.

I’ve decided to try to take care of my Internet garden, so I’ve groomed my Youtube channel. There’s not much yet, but I’ve created a playlist dedicated to the videos I’ve shared on OuZePo and another one for my professional presentations. I’ve also created a Twitter account to share my posts and interesting finds.

In 2014, I also had the opportunity to travel a lot, for business trips and holidays, and I managed to tick some boxes on my “to see/to do/to visit” wish list. Here are some highlights:

fr-airshipChers tous,

Le Zeppelin Potentiel et moi vous souhaitons une excellente nouvelle année !

Je tiens à remercier toutes les personnes qui me suivent et qui me lisent. J’ai beaucoup aimé écrire pour OuZePo en 2014 et j’espère continuer ainsi en 2015.

J’ai décidé de prendre soin de mon jardin en ligne, donc j’ai commencé par remanier ma chaîne Youtube. Il n’y a certes pas grand chose encore, mais j’ai créé une playlist afin de répertorier les vidéos partagées sur OuZePo et une autre avec mes présentations professionnelles. J’ai aussi ouvert un compte Twitter pour partager mes articles et mes découvertes.

En 2014, j’ai eu l’opportunité de voyager, professionnellement et personnellement, ce qui m’a permis de réaliser quelques rêves. Voici un petit calendrier visuel :

Continue reading Happy New Year 2015! Bonne année 2015 !

Post in Translation – Unexpected finds

EN(Article en français ici)

As the Italian say: “Traduttore, traditore” (translator, traitor). I’m glad I’m usually the one I’m translating from and can adapt my own texts or articles as much as I want…

One Word to Rule Them All

Indeed, there are words which are impossible to translate from English into French with only one word. In Kraken by China Miéville (2010), the main protagonist’s best friend, Leon, had been working on a book called “Uncanny Blossom”. The title is supposed to mess up with the French, since Leon claims those words are not fully translatable into French. Indeed Uncanny means both strange and disquieting, while the French language uses “fleur” for both flowers and blossoms.

Continue reading Post in Translation – Unexpected finds

Trouvailles Post-Traduction

fr-airship(Article in English here)

Comme disent les Italiens : “Traduttore, traditore” (traducteur, traitre). Je suis assez contente d’être en général ma propre source car je peux adapter mes textes et mes articles à ma façon sans craindre de représailles.

Un mot pour les gouverner tous

En effet, il y a des mots qui ne peuvent pas être traduits directement en un seul mot de l’anglais au français. Dans Kraken de China Miéville (2010), le meilleur ami du héros, Leon, travaille sur un livre appelé “Uncanny Blossom”. Le titre est censé ennuyer les Français, puisque Leon affirme qu’aucun des mots du titre n’est traduisible en français. En effet, “uncanny” se traduit par étrange et inquiétant en même temps, l’ínquiétante étrangeté de Freud. Quant à “blossom”, il s’agit des fleurs d’arbres fruitiers à noyaux, comme “cherry blossom” : fleur de cerisier, et de quelques autres fleurs.

Continue reading Trouvailles Post-Traduction