Tag Archives: language

Post in Translation – Unexpected finds

EN(Article en français ici)

As the Italian say: “Traduttore, traditore” (translator, traitor). I’m glad I’m usually the one I’m translating from and can adapt my own texts or articles as much as I want…

One Word to Rule Them All

Indeed, there are words which are impossible to translate from English into French with only one word. In Kraken by China Miéville (2010), the main protagonist’s best friend, Leon, had been working on a book called “Uncanny Blossom”. The title is supposed to mess up with the French, since Leon claims those words are not fully translatable into French. Indeed Uncanny means both strange and disquieting, while the French language uses “fleur” for both flowers and blossoms.

Continue reading Post in Translation – Unexpected finds

Advertisements

Trouvailles Post-Traduction

fr-airship(Article in English here)

Comme disent les Italiens : “Traduttore, traditore” (traducteur, traitre). Je suis assez contente d’être en général ma propre source car je peux adapter mes textes et mes articles à ma façon sans craindre de représailles.

Un mot pour les gouverner tous

En effet, il y a des mots qui ne peuvent pas être traduits directement en un seul mot de l’anglais au français. Dans Kraken de China Miéville (2010), le meilleur ami du héros, Leon, travaille sur un livre appelé “Uncanny Blossom”. Le titre est censé ennuyer les Français, puisque Leon affirme qu’aucun des mots du titre n’est traduisible en français. En effet, “uncanny” se traduit par étrange et inquiétant en même temps, l’ínquiétante étrangeté de Freud. Quant à “blossom”, il s’agit des fleurs d’arbres fruitiers à noyaux, comme “cherry blossom” : fleur de cerisier, et de quelques autres fleurs.

Continue reading Trouvailles Post-Traduction

Textes inversés ou anti-chansons

fr-airshipPourquoi diable un robinet se promène-t-il en lieu et place de mon Zeppelin potentiel habituel ? Car il s’agit de l’inverse d’un zeppelin !

Dans le procédé évoqué ici, il s’agit de s’amuser à prendre un texte et à inverser ses mots, en prendre les antonymes. Certains mots, ne représentant pas une action ou le résultat d’une action, ou une qualité, ne sont pas directement inversables.
Qu’est-ce alors que le contraire d’une guitare ? D’un zeppelin ?

Peut-être peut-on remplacer ces mots par des locutions, des définitions, et tenter d’inverser ses composantes, par récursion ?
Ainsi un zeppelin est un véhicule aérien, donc un conteneur mobile de personnes dans un fluide autour de la terre, donc un conteneur mobile de solides vivants dans un fluide autour de la terre.
On peut inverser ça globalement en un verseur immobile de liquide inanimé sur un solide dans l’air, ce qui pourrait correspondre à un robinet !

D’autres décisions devront aussi être prises : inversons-nous tous les mots ou laissons-nous les petits mots de liaisons tels quels…
Et on dit bien inverser, et non pas opposer…
Un opposé de quelque chose en mathématiques, c’est “moins cette chose” mais son inverse est  “une chosième” : l’opposé de 10 est – 10, alors que l’inverse de 10 est 1/10 (un dixième).
De même, l’opposé de 0 est 0, l’inverse de 0 étant l’infini, mais l’opposé de + l’infini est – l’infini… Sachant que l’antonyme de tout est rien, on parle bien d’inverse. Cela servira au moment d’inverser des nombres dans les textes.

Ce processus sera intéressant à automatiser, notamment grâce aux dictionnaires en ligne.
En attendant, j’ai inversé deux chansons. On dirait des poèmes obscurs et un peu post-modernes.

Une chanson en anglais ici.

Et une chanson en français (comme c’est plus drôle d’essayer de deviner, la chanson de départ sera indiquée à la fin):

Continue reading Textes inversés ou anti-chansons

Reciprocal texts: anti-songs

ENWhy on Earth is a tap flying here instead of my usual airship? Because it’s the reverse of an airship !

It’s fun to try to revert a text’s words, to take their antonyms. Some words do not represent an action, its result or a quality, and thus cannot be reversed directly.
So what is the reverse of a guitar? Of an airship?

Maybe we can try to recursively replace those words by their definitions, until we can reverse it?
An airship is an air vehicle, so a mobile container of people, inside a fluid around the earth, so a mobile container of living solids in a fluid around earth.
We can try to reverse it as a still lifeless liquid pouring thing, over a solid, in the air, which might be a tap!

We’ll also need to define if we want to reverse everything or not the small linking words…
By the way, I’m talking about reciprocal texts in the title, and not opposite texts.
Indeed, mathematically speaking, the opposite of a thing is “minus this thing” while its reciprocal is “one thingth” : the opposote of 10 is -10, while the reciprocal of 10 is 1/10 (one tenth).
Likewise, the opposite of 0 is 0, its reciprocal being the infinity, but the opposite of + infinity is – infinity… As “everything”‘s antonym is “nothing”, we’re talking about reciprocals here (multiplicative inverses). It might be useful when we try to reverse numbers in the texts.

This process will be very interesting to automatise, thanks to online dictionaries for instance.
In the meantime, I manually reversed two songs. It really makes them sound like post-modern, obscure poems.

A French one can be found here.

And an English-language song (whose original title can be found below – no spoilers!):

Continue reading Reciprocal texts: anti-songs

Jabberwocky: Language Detection and Gibberish

ENWritten Language Detection

Creating an algorithm to guess the language of a text can be very useful – for instance, say you have a multilingual RSS feed and want a text-to-speech software to pronounce the sentences, for instance:

Continue reading Jabberwocky: Language Detection and Gibberish

Fractal Palindromic Language

ENI like fractals, I like palindroms, I like languages and linguistics.

So one day, I asked myself: hey, why not create a palindromic language, whose every element would be almost fractally palindromic?

Continue reading Fractal Palindromic Language

Speak your own universe – language and creation

ENIn the Name of the Rose by Umberto Eco, Adso quotes the Bible, more specifically John 1:1:

“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
John 1:1

Authors and language-shapers are worldbuilders. Their words create characters and universes, but also question the power of words and names within our own universe through the lens of fiction.

Continue reading Speak your own universe – language and creation